
HomeResources![]() |
(Welsh Poems) Englynion to the democrats... (selection)by Edward Charles (Siamas Wynedd; 1757–1828)Location: Welsh Poetry of the French Revolution 1789–1805 SCROLL DOWN FOR ENGLISH TRANSLATIONRhyw haid, gwŷr diriaid am daro, – blin iawn, Ac am blannu cyffro; Ail gawri am gael curo A thrin ein brenin a’n bro. ... Dull Ffrancod, hynod yw hyn, – dull newydd Twyll a niwaid gelyn; Dull y diawl, dall yw dilyn, A dull dost i dwyllo dyn. ... Rhyw gad yn mawr godi ac – yn bygwth Yn bigog eleni; Gwaywffyn, hyn yw henwi, Blin iawn sydd o’n blaenau ni. ... Mewn twllwch, tariwch watworion, – tan ddaw Addewid i’ch danfon I rywle, ddihir alon, Ar led o hyd o’r wlad hon. O! grwydriaid, lleiddiaid pob llin, – gwae ichwi, Gwae uchel a dibrin; Ewch i wared! Och! werin, Ewch, blaid, lle mae ochi blin! Yno byddwch yn baeddu – a bloeddio Gyda bleidd y fagddu; Yn annwn cewch enynnu Dragwyddawl gyda’r diawl du. TRANSLATION There is a nasty gang of wicked men intending to attack, and sow unrest; like giants intending to beat and rebuke our king and land. ... This is the French way, it is strange, a new way of the enemy’s deceit and harm; it is the devil’s way (it is blindness to follow it) and a harsh way to deceive man. ... Some army rises up greatly and threatens viciously this year; namely, very grievous spears face us. ... May you who mock tarry in darkness until the promise comes to send you (wicked foe) to somewhere very far indeed from this land. Oh! wanderers, killers of every lineage (woe to you!); woe the highborn and wealthy; go to hell! Woe ordinary folk, be gone, faction, where there is awful groaning! There you will beat and shout with the wolves of utter darkness; in hell you may burn for all eternity with the dark devil.
|